320x50 ülemine bänner

Collapse

Teadaanne

Collapse
No announcement yet.

TV Sarjad

Collapse
X
 
  • Filter
  • Kellaaeg
  • Show
Kustuta kõik
new posts

    Ma loodan, et Sharp Objects’i fännid on leidnud üles analoogse sünge õhustikuga mõrvamüsteeriumi The Sinner, mis on hetkel teist hooaega lõpetamas. Mõlemad keskenduvad mõrvajuurdlusest rohkem katkiste hingede portreteerimisele ja vanade deemontiega võitlemisele.
    Ise eelistan isegi viimast, sest see Objects’i southern noir’i lämbe tempo kippus minu jaoks kohati ikka liiga aeglaseks kiskuvat. The Sinneri’l on areng hoogsam(vähemalt 2. hooajal), pinevus kõrgem ja pöörded jõulisemad. Nii et kui traagilised karakterid tõmbavad, siis nautige.
    Kellele aga just meeldib aeglane küpsemine, siis võtku ette siin varasemalt mainitud Stephen Kingi Castle Rock. 5 osa õhustiku loomist ja karakterite süvendamist kuni alles 6. osas asjaks läheb. Aga ma pole muidugi Kingi fänn ka.
    sigpic

    Kommentaar


      Algselt postitas Cerny Petr Vaata postitust
      Kellele aga just meeldib aeglane küpsemine, siis võtku ette siin varasemalt mainitud Stephen Kingi Castle Rock. 5 osa õhustiku loomist ja karakterite süvendamist kuni alles 6. osas asjaks läheb. Aga ma pole muidugi Kingi fänn ka.
      Sai eile just ära vaadatud viimane osa ja suht pettumuse maik jäi suhu ( ehk ei meeldinud lõpplahendus). Kellele tundub seriaal suht veniv, siis pole muretsemiseks põhjust. Lõpus toimub kõik väga kiiresti ja põnevust jätkub.
      Messi...The never ending legend!

      Kommentaar




        Tundus päris huvitav peaks varsti ära vaatama :P

        Kommentaar


          Better Call Sauli uus hooaeg on väga kõva. Aga ilmselt seda kõik juba teavad.

          Kommentaar


            Ühesõnaga kuna see tõlge HBOs on nii sitt, et iga teine lause muudab totaalselt oma tähendust subtiitrites, tekkis mul küsimus, et kuidas see tõlketöö käib täpselt? Ma eeldasin, et kuna nendel streaming saitidel on niikuinii inglisekeelsed subtriitrid valmisproduktina olemas, siis vaikselt tõlgid juba timestampitud inglisekeelset subtiitrit vaikselt ümber eesti keelde samal ajal sarja vaadates et konteksti tabada? Aga kuna vead on nii ulmelised, siis tundub, et lasti tuimalt tõlkida mingil masinal google translatega hääle järgi? Noh, umbes nagu need junnid mis keeleoskamatutel poliitikutel europarlamendis kõrvas on. Kõige huvitavam tõlge, mis seni silma jäänud on näiteks fucking douchebag = rahastaja mölakas (funding douchebag?). Et kui inimene ikka ise hääle järgi tõlgib, siis ta peaks ju aru sama, et see absoluutselt ei sobi konteksti.

            Kommentaar


              Algselt postitas rahvaspordipäev Vaata postitust
              Aga kuna vead on nii ulmelised, siis tundub, et lasti tuimalt tõlkida mingil masinal google translatega hääle järgi? Noh, umbes nagu need junnid mis keeleoskamatutel poliitikutel europarlamendis kõrvas on.
              Wow. Nende jubalakate taga on siiski range konkursi läbinud spetsialistid. Nende taga ei ole programm.
              Lootus sureb viimasena, ütles usk ja tappis armastuse.

              My spell checking is second to nine!

              Kommentaar


                Aga kui oleks programm, siis oleks aidanud näitlikustada mu mõtet.

                Kommentaar


                  Young Pope. Hea. Ei arvanud, et meeldima hakkab, aga hakkas.
                  Homo homini lupus est - pede on pedele hunt

                  Kommentaar


                    Bojack Horseman'i viies hooaeg on kuradima hea. Jätkuvalt üks parimaid telemaastikul.

                    Kommentaar


                      Algselt postitas JuriM Vaata postitust


                      Tundus päris huvitav peaks varsti ära vaatama :P
                      Lõi kihnu saarel kõik vaatajarekordid. Netflixis väidetavalt al oktoobri lõpust, kas ka eesti omas, ei tea.
                      "An errand boy, sent by grocery clerks, to collect a bill"

                      Kommentaar


                        Algselt postitas rahvaspordipäev Vaata postitust
                        Ühesõnaga kuna see tõlge HBOs on nii sitt, et iga teine lause muudab totaalselt oma tähendust subtiitrites, tekkis mul küsimus, et kuidas see tõlketöö käib täpselt? Ma eeldasin, et kuna nendel streaming saitidel on niikuinii inglisekeelsed subtriitrid valmisproduktina olemas, siis vaikselt tõlgid juba timestampitud inglisekeelset subtiitrit vaikselt ümber eesti keelde samal ajal sarja vaadates et konteksti tabada? Aga kuna vead on nii ulmelised, siis tundub, et lasti tuimalt tõlkida mingil masinal google translatega hääle järgi? Noh, umbes nagu need junnid mis keeleoskamatutel poliitikutel europarlamendis kõrvas on. Kõige huvitavam tõlge, mis seni silma jäänud on näiteks fucking douchebag = rahastaja mölakas (funding douchebag?). Et kui inimene ikka ise hääle järgi tõlgib, siis ta peaks ju aru sama, et see absoluutselt ei sobi konteksti.
                        Täpselt ei tea, kuis antud juhul töövoog korraldatud, aga üldiselt on subtiitride tõlkimisel sõnahind väga madal ja tähtajad suruvad peale. Seega ei imesta kui keegi teeb lihtsalt haltuurat.

                        Kommentaar


                          Täielik blank. Mis sari see oli, kus ärkab FBI agent pärast autoavariid väikses linnas, kus on ka tema naine, kes teda ära justkui ei tunne ja kõik takistavad tal linnast lahkumast. Tegelikult on tulevikus ja lõpustseen on liftis ja teine hooaeg oli sitt?

                          Kommentaar


                            Algselt postitas Mõnuagent 007 Vaata postitust
                            Täielik blank. Mis sari see oli, kus ärkab FBI agent pärast autoavariid väikses linnas, kus on ka tema naine, kes teda ära justkui ei tunne ja kõik takistavad tal linnast lahkumast. Tegelikult on tulevikus ja lõpustseen on liftis ja teine hooaeg oli sitt?
                            Wayward Pines äkki ?
                            "An errand boy, sent by grocery clerks, to collect a bill"

                            Kommentaar


                              Algselt postitas _AI_ Vaata postitust
                              Wayward Pines äkki ?
                              Just, tnx

                              Kommentaar


                                Mida teha pärast jalgpalluri karjääri? John Carew otsustas vähemalt natuke tegeleda näitlemisega norralaste teleseriaalis. Nimeks siis Heimebane / Home Ground ja sisuks ühe Norra väikelinna võistkond, mis otsustab oma peatreeneriks tuua naise. Ütleks, et oli selline keskmiselt hea vaatamine. Osad mängijad olid küll päris ebausutavad. Näiteks nende meeskonna põhiväravavaht võinuks vabalt kaalust mingi 25-30kg alla võtta


                                Selle sarjaga tuli meelde muidugi ka inglaste "Dream team" sari, mida ma alati peale koolipäeva lõppu soomlaste Neloneni pealt vaatasin. See oli ikka korralik seebikas meestele
                                Joga Bonito!!!

                                Kommentaar

                                Working...
                                X