320x50 ülemine bänner

Collapse

Teadaanne

Collapse
No announcement yet.

Vead saidil

Collapse
X
 
  • Filter
  • Kellaaeg
  • Show
Kustuta kõik
new posts

    Selle uue ajakirja bännerile foorumis klikates avab lihtsalt foorumi uuel kaardil, mitte ei vii ajakirja tutvustavale netilehele.
    sigpic

    Kommentaar


      Aleksandr Jelisjenok

      Kust on Soccernet välja võlunud sellise kirjapildi? Kes annab Teile õigusi nimevärde juurde toota? Ükski otsing ei pakkunud sellist kirjapilti ja ka tõlkinud olete veidi eksilikult. Miks mitte kasutada nime, mis ühtib ka teiste portaalidega välismaal.

      Kommentaar


        Algselt postitas optiums Vaata postitust
        Aleksandr Jelisjenok

        Kust on Soccernet välja võlunud sellise kirjapildi? Kes annab Teile õigusi nimevärde juurde toota? Ükski otsing ei pakkunud sellist kirjapilti ja ka tõlkinud olete veidi eksilikult. Miks mitte kasutada nime, mis ühtib ka teiste portaalidega välismaal.
        Eesti keele ümberkirjutusreeglid. Teiste keelte vene nimede latinatsioonid jäägu neile.
        sigpic

        Kommentaar


          Jeliseenok peaks tegelikult õige olema (Елисеенок Александр Евгеньевич). Isegi tegelikult sellega vahel eksinud, sest oma kahe e-ga ei ole see päris tavapärane Vene nimi. Algusesse käib samas j kohe päris kindlasti (erinevalt nt EJLi andmebaasist), see on nüüd see eesti keele reeglite koht.
          armastan ma headust üle kõige vihkan lolle

          Kommentaar


            Algselt postitas vincent Vaata postitust
            Jeliseenok peaks tegelikult õige olema (Елисеенок Александр Евгеньевич). Isegi tegelikult sellega vahel eksinud, sest oma kahe e-ga ei ole see päris tavapärane Vene nimi. Algusesse käib samas j kohe päris kindlasti (erinevalt nt EJLi andmebaasist), see on nüüd see eesti keele reeglite koht.
            Tglt mees on reisipassi järgi siiski Alexander Eliseenok, ta isegi protokollidesse sisse kantav nagu Eliseenok mitte Jeliseenok. Pmst sama lugu Läti kodakondsusega venelastest mängijatega - Sergejs Mišins ntx on Sergei Mišin jne, kuigi EJL lehel ja protokollides ta on Sergejs Mišins jne jnt

            Kommentaar


              Algselt postitas Wironia Vaata postitust
              Tglt mees on reisipassi järgi siiski Alexander Eliseenok, ta isegi protokollidesse sisse kantav nagu Eliseenok mitte Jeliseenok. Pmst sama lugu Läti kodakondsusega venelastest mängijatega - Sergejs Mišins ntx on Sergei Mišin jne, kuigi EJL lehel ja protokollides ta on Sergejs Mišins jne jnt
              Minu mõte oligi sinna suunatud, et soccernet võiks kasutada ülemaailmses vutis olevat nimepilti, sest ise kuulutakse ka ju sinna. Pole ilus ise nimevärdjaid juurde luua.

              Kui Soccerneti loogikat järgida peaks Nikita Andreev olema Andrjev, mitte Andrejev.
              On Eliseenok muutub millegipärast Jelisjenok, äärmisel juhul võiks olla Jelisejenok

              Pakuks veelkord, et tuleks nimed maailmaga ühtseks muuta.

              Kommentaar


                Algselt postitas optiums Vaata postitust
                Minu mõte oligi sinna suunatud, et soccernet võiks kasutada ülemaailmses vutis olevat nimepilti, sest ise kuulutakse ka ju sinna. Pole ilus ise nimevärdjaid juurde luua.

                Kui Soccerneti loogikat järgida peaks Nikita Andreev olema Andrjev, mitte Andrejev.
                On Eliseenok muutub millegipärast Jelisjenok, äärmisel juhul võiks olla Jelisejenok

                Pakuks veelkord, et tuleks nimed maailmaga ühtseks muuta.
                Ülemaailmset? Et kaotame siis äkki ära kõik täpitähed ja asjad? Portaal on ikkagi eestikeelne, ei ole mitte mingit põhjust eirata meie emakeele transkribeerimisreegleid.
                Last edited by rauulo; 01.05.14, 20:22.
                Newton Heath 1878

                Kommentaar


                  Kui nüüd rahulikult mõelda, siis sa ei kirjuta ju näiteks Jevgeni kohta Evgeny. Nagu päriselt ei kirjuta. Jevgeni ise ka ei kirjuta, kui tal eesti keel suus on. Passi transkribeeritakse nimed inglise keelsesse vormi, EJL-i lehele lähevad passis olevad andmed. Me kasutame aga eesti keelt.

                  Mul oli näiteks kunagi ukrainlasest klassiõde, kelle eesnimi Eesti passis oli Svitlana. Ise ta ei kasutanud kunagi sellist vormi, sest ta teadis, mis ta nimi on ja oskas eesti keelt. Alati läks kirja Svetlana.
                  Futbol puro en mi corazon, sangre blanca en mis venas.
                  Algselt postitas taku*
                  Ega butsad ei mängi. Idioodid. Soeng mängib.

                  Kommentaar


                    Kas Juri kirjutate sellepärast Jürina, et eestipärane nimi? Üks selline näide on olemas.

                    Kommentaar


                      Algselt postitas urmar Vaata postitust
                      Kas Juri kirjutate sellepärast Jürina, et eestipärane nimi? Üks selline näide on olemas.
                      Sa ju tead ise ka, et see konkreetne Juri/Jüri on päris korralik erand ilma soccernetti siia asjasse üldse tõmbamata. Jalgpall.ee's ma eeldan et on ametlikest dokumentidest võetuna u-ga, samas klubi kodukal, transfermarktis, wikipedias, igal pool mujal on eestipärane ja ta ju teadaolevalt ise eelistab ka seda teist varianti (mh on endale FB konto teinud just eestipärase nimega). Et seda nüüd küll ei saa mingiks norimise aluseks võtta.
                      armastan ma headust üle kõige vihkan lolle

                      Kommentaar


                        Nikita Andreev -> Nikita Andrejev
                        Aleksandr Eliseenok -> Aleksandr Jelisejenok

                        Kui ühte moodi muuta, siis võiks Jelisejenoki nime kasutada, nagu siin eelnevalt juba välja toodud on.

                        Kommentaar


                          Algselt postitas Kasper Vaata postitust
                          Kui nüüd rahulikult mõelda, siis sa ei kirjuta ju näiteks Jevgeni kohta Evgeny. Nagu päriselt ei kirjuta. Jevgeni ise ka ei kirjuta, kui tal eesti keel suus on. Passi transkribeeritakse nimed inglise keelsesse vormi, EJL-i lehele lähevad passis olevad andmed. Me kasutame aga eesti keelt.

                          Mul oli näiteks kunagi ukrainlasest klassiõde, kelle eesnimi Eesti passis oli Svitlana. Ise ta ei kasutanud kunagi sellist vormi, sest ta teadis, mis ta nimi on ja oskas eesti keelt. Alati läks kirja Svetlana.
                          Kasper, vaidleks veidi kui tohib

                          Svitlana-Svetlana on pmst sama asi nagu sakslastel Michael ja taanlastel Mikael vms.
                          Svitlana nagu Oleksandr, Oleksii, Pavlo, Dmitro jne on ukrainakeelsed nimed vastavalt ukraina keele reeglitele seadustele jne.

                          Svetlanaks muutumine Svitlanast ei ole muu kui oma nime venestamine. Omal ajal elasin ma Lääne-Ukrainas ning ausalt öelda seal sellise triki eest võinuks inimene peksa saada. Seega Pavlo seal oli alati Pavlo mitte Pavel ja Panas oligi Panas mitte Affanassij vms.

                          Teine probleem on aga selline näiteks samas Ukrainas armastatakse värki kui näiteks oled venelane või muu slaavlane, siis näiteks oli seal 1 serblane kuskil Vladimir Stojković - sai kujuta ette kuidas ajas teda vihaseks Volodõmiriks kutsumine
                          Läti ja Leeduga natuke teine lugu, sest läti ja leedu keelte reeglid ei näe ette muid võimalusi vaid nende s- ja as-i lisamine nime lõpule - et siis nagu see Transi mees - Sergejs Mišins......

                          Kommentaar


                            Algselt postitas Kasper Vaata postitust
                            Kui nüüd rahulikult mõelda, siis sa ei kirjuta ju näiteks Jevgeni kohta Evgeny...
                            Arusaamatu lugu. Justkui mingi suurvene šovinism, et muudame aga nime, kuidas tahame. Kui ikka Evgeny on, siis ka kirjutaks. Ukraina Oleksandrist teeme venepärase Aleksandri. Kas küsisite Voltškovi käest luba ka või teate, et ta on tegelikult venemeelne ukrainlane?

                            Küsiks, millal algab nimede tõlkimine?

                            Kommentaar


                              Ukraina nimede koha pealt nõus, et seal peab ettevaatlik olema. Oleksandritest Aleksandrite tegemine jne on väga hea näide. Seda on vastavad pädevad isikud viimasel ajal kõvasti arutanud ja mingid reeglid nüüd viimaks eelmisel aastal paika pannud, sealt ka Janukovõtšid ja Klõtškod. Soovitatakse muide ka näiteks Tšernobõli asemel Tšornobõli. Põhjus, miks alles nüüd, on see, et ka Ukraina ise võttis alles 2010. aastal ametlikult praegu kehtivad latinisatsiooni reeglid vastu ja ÜROs kinnitati see alles 2012. Siit natuke näpunäiteid: http://keeleabi.eki.ee/index.php?leht=8&id=160

                              Küll aga näiteks kui tegu on venelasega, siis unustage ära mingid Evgeny'd ja Yevgeny'd. Arusaadav, et nad ehk kasutavad ise läänes lihtsamini hakkamasaamiseks ingliskeelset trankriptsiooni, aga eesti transkriptsioonis on Evgeny Kabayevi (mille originaal on ju Евгений Кабаев, eksole) nimi siiski Jevgeni Kabajev ja jutul lõpp. See ei ole mitte "muudame kuidas tahame", vaid eesti õigekeele reegel.
                              armastan ma headust üle kõige vihkan lolle

                              Kommentaar


                                See nimede kirjutamine on minu jaoks aga natuke värdjalikku sfääri jõudnud, kus kasutatakse tähti, mida meie tähestikus pole (norra jms). See on selge overkill, sama loogikaga võikski olla Евгений Кабаев ja mingid hiina tähed.
                                When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story!

                                Kommentaar

                                Working...
                                X