320x50 ülemine bänner

Collapse

Teadaanne

Collapse
No announcement yet.

ETV

Collapse
X
 
  • Filter
  • Kellaaeg
  • Show
Kustuta kõik
new posts

    Päris huvitav artikkel:
    "Gibson thinks more mistakes are likely to be made during the tournament because of the lack of an on-site producer. Usually, a producer will be talking into a commentator’s ear throughout the match, feeding him prompts such as observations, data and even ideas. Producers often have a rapport with the commentators and know what they are looking for. Logistical challenges and rights issues mean most European broadcasters this summer are using the same producer and the one-size-fits-all policy does not work for everyone. Nothman insists, “Without a producer, commentating is like receiving a package through the post without any instructions.”"

    See on juba päris lahe, et brittidel on tavaline, et kommentaatoritel on kõrvas produtsent, kes viskab statsi, lisainfot ja kõike muud. Meil on selles osas ikka täitsa põlvel nokitsemine, kus chrome 10 tabiga on eri statsisaitidel lahti.

    Kommentaar


      Algselt postitas eika Vaata postitust
      Pigem sünonüüm, mitte täielik asendus. Üldiselt meie emakeel ju punnitatud ja leiutatud sõnu täis ehk lennukite leiutamine käib pidevalt.
      Kui midagi uut selles kontekstis leiutada, siis peaks tulemus olema selline, mis kiiresti massidesse liiguks. Sellise nišisõna juurutamine vaid näiteks jalgpalli vallas ei tundu mõistlikuna. Selline välja kukkumisel põhinev turniiri formaat on alade ülene ja kui play-offi asendussõna "mujal" lendama ei hakka, siis segadust saab olema palju. Ahjaa, play-offiga samas kaaluklassi olev inetu "laen" on "final four", mida väga aktiivselt kasutatakse ja mis on tuule tiibadesse saanud mitte just väga ammu. Õnneks on "final four" pigem kossumeeste sõnavaras olulisel kohal. Samas jalkas on põhimõtteliselt ÕISi koha juba saanud sõna "derbi" ja see on minu arvates juba veidi kriminaalne. Miks ei sobi kena sõnapaar nagu "põhimõtteline vastasseis", sellest ma ei saa aru. Kõik on olemas, isegi "Õ" täht on sees

      Semi-hea uudissõna on taristu, mis loodi asendama sõna infrastruktuur. Uus asendussõna on oluliselt lühem ja "kergem" hääldada. Suht õnnestunud asendus ja on ka päris hästi lendu läinud.

      Kommentaar


        Algselt postitas tpx Vaata postitust
        Samas jalkas on põhimõtteliselt ÕISi koha juba saanud sõna "derbi" ja see on minu arvates juba veidi kriminaalne. Miks ei sobi kena sõnapaar nagu "põhimõtteline vastasseis", sellest ma ei saa aru. Kõik on olemas, isegi "Õ" täht on sees

        Semi-hea uudissõna on taristu, mis loodi asendama sõna infrastruktuur. Uus asendussõna on oluliselt lühem ja "kergem" hääldada. Suht õnnestunud asendus ja on ka päris hästi lendu läinud.
        Eks nende kahe näite erinevus ongi lihtsus ehk pigem tahaks rääkides kasutada lühemat varianti. Sealt ka see, miks derbi on väga hästi lendu läinud. Ja sama on põhjus, miks play-off, wingback ning final four tuule tiibadesse said – erinevad emakeelsed vastated on üsna kohmakad. Miks öelda väljalangemismängud, ründav äärekaitsja ja nelja meeskonna finaalturniir, kui seda saab kahe-kolme silbiga öelda.

        Kommentaar


          Algselt postitas Mõnuagent 007 Vaata postitust
          Mis sõnad veel? Taklamine?
          Viktoriiniküsimus! Milline jalgpallikommentaator ühe ülekande ajal kaaskommentaatoriga aru pidades, et kui vaene on eesti keel jalgpalliterminite kohapealt, seda esmakordselt kasutas (ehk leiutas).
          "Tolerance is the virtue of men who no longer believe in anything." -- G.K. Chesterton

          Kommentaar


            Algselt postitas Nahkpea Vaata postitust
            Viktoriiniküsimus! Milline jalgpallikommentaator ühe ülekande ajal kaaskommentaatoriga aru pidades, et kui vaene on eesti keel jalgpalliterminite kohapealt, seda esmakordselt kasutas (ehk leiutas).
            Aivar Pohlak!

            Kommentaar


              Algselt postitas Mõnuagent 007 Vaata postitust
              Aivar Pohlak!
              Ei olnud Pohlak. Kuigi kaudselt on suund õige.
              "Tolerance is the virtue of men who no longer believe in anything." -- G.K. Chesterton

              Kommentaar


                Algselt postitas Nahkpea Vaata postitust
                Ei olnud Pohlak. Kuigi kaudselt on suund õige.
                Ilmselt Järvela. Ta üritab endiselt seda kaabutrikki ka lansseerida, mis üldse ei õnnestu.

                Kommentaar


                  Algselt postitas Mõnuagent 007 Vaata postitust
                  Ilmselt Järvela. Ta üritab endiselt seda kaabutrikki ka lansseerida, mis üldse ei õnnestu.
                  Ei olnud ka Järvela.
                  "Tolerance is the virtue of men who no longer believe in anything." -- G.K. Chesterton

                  Kommentaar


                    Tarmo Tiisler?

                    Kommentaar


                      Algselt postitas Nasfal Vaata postitust
                      Tarmo Tiisler?
                      Ei olnud Tiislergi. Tiisler oli sellal veel raadiohääl.
                      "Tolerance is the virtue of men who no longer believe in anything." -- G.K. Chesterton

                      Kommentaar


                        Indrek Kannik?

                        Kommentaar


                          Algselt postitas Piirissaar Vaata postitust
                          Indrek Kannik?
                          Bingo!
                          "Tolerance is the virtue of men who no longer believe in anything." -- G.K. Chesterton

                          Kommentaar


                            Ma lihtsalt fikseerin ära, et "taklaaminen" on täiesti olemas ka soome keeles ehk kaudselt võis see laen (Kannikul) tulla ka põhjanaabrite ülekannetega üles kasvades.

                            Kommentaar


                              Algselt postitas eika Vaata postitust
                              Ma lihtsalt fikseerin ära, et "taklaaminen" on täiesti olemas ka soome keeles ehk kaudselt võis see laen (Kannikul) tulla ka põhjanaabrite ülekannetega üles kasvades.
                              Võib olla. Aga igatahes tema seda sõna esmakordselt kasutas teleekraanil kui mõtlesid, mis vaste võiks eesti keeles olla sõnale tackling.
                              "Tolerance is the virtue of men who no longer believe in anything." -- G.K. Chesterton

                              Kommentaar


                                Päris sumbuurne arutelu siin.

                                Kommentaar

                                Working...
                                X