Vivatbet

Collapse

320x50 ülemine bänner

Collapse

Teadaanne

Collapse
No announcement yet.

Jalgpalliajakiri Jalka

Collapse
X
 
  • Filter
  • Kellaaeg
  • Show
Kustuta kõik
new posts

    #91
    millegipärast on eesti keeles riik Mehhiko (inglise keeles Mexico) ja pealinn Mexico (nii nagu iglise keeleski)

    Kommentaar


      #92
      Algselt postitas Jasper Vaata postitust
      Eesti keeles on minu teada kirjapilt ikka Milano. Just silmasin seda ka mingites uudistes. Ene kaartides on ka Madrid ja Milano, aga võib-olla on mõlematpidi lubatud
      ok, pole praegu siin mul ENE-t kaeparast votta, aga vaata naiteks meie turismifirmade netilehekulgi. naiteks Reisieksperdil on kasutuses Milaano. miskiparast arvan et molematpidi lubatud.
      Catalunya is not Spain!

      Kommentaar


        #93
        Algselt postitas mart44 Vaata postitust
        kus kohas te elate?

        ma mõtlen need kellel siiamaani Sporditähte tulnud pole.
        Tallinnas

        Ka täna pole tulnud...

        Kommentaar


          #94
          Minul viskab üle.
          Lähen ostan poest ära.

          Kommentaar


            #95
            "Madriidi Real" ja "Milaano Internazionale".
            Algselt postitas lorenzo Vaata postitust
            kas pole mitte tegu ametlike eestikeelsete vastetega, seda siis linnanimede puhul? Milano ju itaalia keeles, Milan inglise keeles, sakslased jalle kutsuvad uldse Mailand.
            Päris nii need asjad ei käi, sest muidu mängiks jalgpalli ju ka AC Milaano.

            On traditsioonilised nimed, mida kirjutatakse vastavalt nende enda kasutatud vormile - AC Milan, Inter Milan, Real Madrid. Siinkohal ei ole isegi määrav, et linn on teisel kohal, kuigi keeleliselt peaks esimene olema.
            When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story!

            Kommentaar


              #96
              Algselt postitas Martin Vaata postitust
              Päris nii need asjad ei käi, sest muidu mängiks jalgpalli ju ka AC Milaano.

              On traditsioonilised nimed, mida kirjutatakse vastavalt nende enda kasutatud vormile - AC Milan, Inter Milan, Real Madrid. Siinkohal ei ole isegi määrav, et linn on teisel kohal, kuigi keeleliselt peaks esimene olema.
              julgeks tahelepanu poorata asjaolule, et on klubid A.C Milan ja F.C Internazionale Milano. et kus siis nuud oigus on? ja ma ei nari nende punktide parast voi et on hoopis Internazionale, vaid linna nime kasutuses.
              ma saan aru, et eesti keeles voib mugandada naiteks Milaano linna jalgpalliklubi Inter Milano vms. voi on vale tee?
              Catalunya is not Spain!

              Kommentaar


                #97
                Algselt postitas Martin Vaata postitust
                Päris nii need asjad ei käi, sest muidu mängiks jalgpalli ju ka AC Milaano.

                On traditsioonilised nimed, mida kirjutatakse vastavalt nende enda kasutatud vormile - AC Milan, Inter Milan, Real Madrid. Siinkohal ei ole isegi määrav, et linn on teisel kohal, kuigi keeleliselt peaks esimene olema.
                Vajalik arutelu jätkub:

                Associazione Calcio Milan ja Football Club Internazionale Milano on muidu ametlikud nimed.
                jokers to the right
                clowns to the left of me

                Kommentaar


                  #98
                  Lõpuks ma võin öelda, et lõüuks sain ma Jalka ja Sporditähe postkastist kätte
                  TEHTUD
                  Rien en ce monde ne peut arrêter OM!



                  Ken Lee tulibu dibu douchoo

                  Kommentaar


                    #99
                    Üldiselt on õige kasutada siiski variante Milano, Madrid jne. Kunagi oli mingi aeg, kui hakati kõiki nimesid jubedalt eestindama, viimasel ajal on siiski soovitatud sellest hoiduda, kui vähegi võimalik. ÕS annab ka Milano, mitte Milaano. See, et mitmetes kohtades kasutatakse järjekindlalt seda teist varianti - no ütleme nii, et Eestis on tegelikult ikka väga palju inimesi, kellel õigekirjareeglitest aimugi ei ole .
                    Ja mis klubide nimesid puudutab, siis on üldiselt kaks varianti. Interi puhul siis a) originaalsem Inter Milan või b) eestindatum Milano Inter. Real Madrid / Madridi Real samamoodi. Vale ei ole kumbki. Aga Inter Milano seevastu juba on.
                    armastan ma headust üle kõige vihkan lolle

                    Kommentaar


                      Algselt postitas lorenzo Vaata postitust
                      julgeks tahelepanu poorata asjaolule, et on klubid A.C Milan ja F.C Internazionale Milano. et kus siis nuud oigus on? ja ma ei nari nende punktide parast voi et on hoopis Internazionale, vaid linna nime kasutuses.
                      ma saan aru, et eesti keeles voib mugandada naiteks Milaano linna jalgpalliklubi Inter Milano vms. voi on vale tee?
                      Küsimus on puhtalt traditsioonides ja lähenemistes, mis tõenäoliselt võivad olla väljaannetes erinevad. Seega võib väga vabalt kirjutada ka Interi Jalgpalliklubi Milaano Linnas või Jalgpalliklubi Rahvusvaheline Milaano - ega keegi vast väga kraaksuma hakka. Kuid kuidagi tobe on, kui samas reas on AC Milan ja siis nood monstrumid. Vähemalt minu arvates. Või ei? Seega Inter(nazionale) (Milan) ja AC Milan.

                      Ehk stiil võiks vähemalt ühtne olla. Kasvõi sinul endal.
                      When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story!

                      Kommentaar


                        Algselt postitas vincent Vaata postitust
                        Üldiselt on õige kasutada siiski variante Milano, Madrid jne. Kunagi oli mingi aeg, kui hakati kõiki nimesid jubedalt eestindama, viimasel ajal on siiski soovitatud sellest hoiduda, kui vähegi võimalik. ÕS annab ka Milano, mitte Milaano. See, et mitmetes kohtades kasutatakse järjekindlalt seda teist varianti - no ütleme nii, et Eestis on tegelikult ikka väga palju inimesi, kellel õigekirjareeglitest aimugi ei ole .
                        Ma niisama, loodetavasti link töötab.

                        Avaneb küll veidi aeglaselt.
                        When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story!

                        Kommentaar


                          Eesti keeles on nende linnade nimed Milaano ja Mardriid. Nii mulle vähemalt õpetati koolis. Tõsi, käisin seal mõni aeg tagasi ja vb on trendid muutunud. Ise pooldaks ka originaalnimede kasutamist, mitte nimede eesti päraseks muutmist.

                          Kui räägime klubide nimedest, siis peaks kasutama nende originaalnimesid, mitte neid eestistama. See oleks sama hea kui Michael Schumacheri nime tõlgiks ära Mihkel Suumanniks.
                          Piraajadel on teravate kolmnurksete hammastega võimsad lõuad, tema hambaread meenutavad saagi. Ohvrit otsivad piraajad lõhna järgi ja tungivad talle kallale. Nad võivad looma või inimese ära süüa või tekitada eluohtlikke vigastusi.

                          http://www.jkpiraaja.ee/

                          Kommentaar


                            Algselt postitas Edson Vaata postitust
                            Eesti keeles on nende linnade nimed Milaano ja Mardriid. Nii mulle vähemalt õpetati koolis.
                            Tollel sajandil oli vist isegi selline riik nagu Argentiina, mida tänaseks enam küll pole.
                            When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story!

                            Kommentaar


                              Algselt postitas Edson Vaata postitust
                              Eesti keeles on nende linnade nimed Milaano ja Mardriid. Nii mulle vähemalt õpetati koolis. Tõsi, käisin seal mõni aeg tagasi ja vb on trendid muutunud. Ise pooldaks ka originaalnimede kasutamist, mitte nimede eesti päraseks muutmist.

                              Kui räägime klubide nimedest, siis peaks kasutama nende originaalnimesid, mitte neid eestistama. See oleks sama hea kui Michael Schumacheri nime tõlgiks ära Mihkel Suumanniks.
                              Schumacher oleks ikka "kingategija"
                              Am Sonntag um 13.00 Uhr haben wir ein Weißwurst- Wettfressen mit der Bayern-Spitze. Da bin ich gut dabei. (Rainer Calmund)

                              Kommentaar


                                Algselt postitas Martin Vaata postitust
                                Tollel sajandil oli vist isegi selline riik nagu Argentiina, mida tänaseks enam küll pole.
                                Just, just . Minu teada võib kirjutada ka praegu Argentiina (eestipäraseks muudetud kirjapilt). Aga võib ka Argentina.

                                On siin mõni filoloog?

                                Kas näiteks lõpukirjandis loetakse veaks kui kasutan eestiaegset kirjapilti?
                                A´la: Oleksin huvitet jms. sõnalõpud?
                                Piraajadel on teravate kolmnurksete hammastega võimsad lõuad, tema hambaread meenutavad saagi. Ohvrit otsivad piraajad lõhna järgi ja tungivad talle kallale. Nad võivad looma või inimese ära süüa või tekitada eluohtlikke vigastusi.

                                http://www.jkpiraaja.ee/

                                Kommentaar

                                Working...
                                X