millegipärast on eesti keeles riik Mehhiko (inglise keeles Mexico) ja pealinn Mexico (nii nagu iglise keeleski)
Vivatbet
Collapse
320x50 ülemine bänner
Collapse
Teadaanne
Collapse
No announcement yet.
Jalgpalliajakiri Jalka
Collapse
X
-
Algselt postitas Jasper Vaata postitustEesti keeles on minu teada kirjapilt ikka Milano. Just silmasin seda ka mingites uudistes. Ene kaartides on ka Madrid ja Milano, aga võib-olla on mõlematpidi lubatudCatalunya is not Spain!
Kommentaar
-
Algselt postitas mart44 Vaata postitustkus kohas te elate?
ma mõtlen need kellel siiamaani Sporditähte tulnud pole.
Ka täna pole tulnud...
Kommentaar
-
"Madriidi Real" ja "Milaano Internazionale".Algselt postitas lorenzo Vaata postitustkas pole mitte tegu ametlike eestikeelsete vastetega, seda siis linnanimede puhul? Milano ju itaalia keeles, Milan inglise keeles, sakslased jalle kutsuvad uldse Mailand.
On traditsioonilised nimed, mida kirjutatakse vastavalt nende enda kasutatud vormile - AC Milan, Inter Milan, Real Madrid. Siinkohal ei ole isegi määrav, et linn on teisel kohal, kuigi keeleliselt peaks esimene olema.When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story!
Kommentaar
-
Algselt postitas Martin Vaata postitustPäris nii need asjad ei käi, sest muidu mängiks jalgpalli ju ka AC Milaano.
On traditsioonilised nimed, mida kirjutatakse vastavalt nende enda kasutatud vormile - AC Milan, Inter Milan, Real Madrid. Siinkohal ei ole isegi määrav, et linn on teisel kohal, kuigi keeleliselt peaks esimene olema.
ma saan aru, et eesti keeles voib mugandada naiteks Milaano linna jalgpalliklubi Inter Milano vms. voi on vale tee?Catalunya is not Spain!
Kommentaar
-
Algselt postitas Martin Vaata postitustPäris nii need asjad ei käi, sest muidu mängiks jalgpalli ju ka AC Milaano.
On traditsioonilised nimed, mida kirjutatakse vastavalt nende enda kasutatud vormile - AC Milan, Inter Milan, Real Madrid. Siinkohal ei ole isegi määrav, et linn on teisel kohal, kuigi keeleliselt peaks esimene olema.
Associazione Calcio Milan ja Football Club Internazionale Milano on muidu ametlikud nimed.
Kommentaar
-
Üldiselt on õige kasutada siiski variante Milano, Madrid jne. Kunagi oli mingi aeg, kui hakati kõiki nimesid jubedalt eestindama, viimasel ajal on siiski soovitatud sellest hoiduda, kui vähegi võimalik. ÕS annab ka Milano, mitte Milaano. See, et mitmetes kohtades kasutatakse järjekindlalt seda teist varianti - no ütleme nii, et Eestis on tegelikult ikka väga palju inimesi, kellel õigekirjareeglitest aimugi ei ole.
Ja mis klubide nimesid puudutab, siis on üldiselt kaks varianti. Interi puhul siis a) originaalsem Inter Milan või b) eestindatum Milano Inter. Real Madrid / Madridi Real samamoodi. Vale ei ole kumbki. Aga Inter Milano seevastu juba on.armastan ma headust üle kõige vihkan lolle
Kommentaar
-
Algselt postitas lorenzo Vaata postitustjulgeks tahelepanu poorata asjaolule, et on klubid A.C Milan ja F.C Internazionale Milano. et kus siis nuud oigus on? ja ma ei nari nende punktide parast voi et on hoopis Internazionale, vaid linna nime kasutuses.
ma saan aru, et eesti keeles voib mugandada naiteks Milaano linna jalgpalliklubi Inter Milano vms. voi on vale tee?
Ehk stiil võiks vähemalt ühtne olla. Kasvõi sinul endal.When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story!
Kommentaar
-
Algselt postitas vincent Vaata postitustÜldiselt on õige kasutada siiski variante Milano, Madrid jne. Kunagi oli mingi aeg, kui hakati kõiki nimesid jubedalt eestindama, viimasel ajal on siiski soovitatud sellest hoiduda, kui vähegi võimalik. ÕS annab ka Milano, mitte Milaano. See, et mitmetes kohtades kasutatakse järjekindlalt seda teist varianti - no ütleme nii, et Eestis on tegelikult ikka väga palju inimesi, kellel õigekirjareeglitest aimugi ei ole.
Avaneb küll veidi aeglaselt.When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story!
Kommentaar
-
Eesti keeles on nende linnade nimed Milaano ja Mardriid. Nii mulle vähemalt õpetati koolis. Tõsi, käisin seal mõni aeg tagasi ja vb on trendid muutunud. Ise pooldaks ka originaalnimede kasutamist, mitte nimede eesti päraseks muutmist.
Kui räägime klubide nimedest, siis peaks kasutama nende originaalnimesid, mitte neid eestistama. See oleks sama hea kui Michael Schumacheri nime tõlgiks ära Mihkel Suumanniks.Piraajadel on teravate kolmnurksete hammastega võimsad lõuad, tema hambaread meenutavad saagi. Ohvrit otsivad piraajad lõhna järgi ja tungivad talle kallale. Nad võivad looma või inimese ära süüa või tekitada eluohtlikke vigastusi.
http://www.jkpiraaja.ee/
Kommentaar
-
Algselt postitas Edson Vaata postitustEesti keeles on nende linnade nimed Milaano ja Mardriid. Nii mulle vähemalt õpetati koolis.When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story!
Kommentaar
-
Algselt postitas Edson Vaata postitustEesti keeles on nende linnade nimed Milaano ja Mardriid. Nii mulle vähemalt õpetati koolis. Tõsi, käisin seal mõni aeg tagasi ja vb on trendid muutunud. Ise pooldaks ka originaalnimede kasutamist, mitte nimede eesti päraseks muutmist.
Kui räägime klubide nimedest, siis peaks kasutama nende originaalnimesid, mitte neid eestistama. See oleks sama hea kui Michael Schumacheri nime tõlgiks ära Mihkel Suumanniks.Am Sonntag um 13.00 Uhr haben wir ein Weißwurst- Wettfressen mit der Bayern-Spitze. Da bin ich gut dabei. (Rainer Calmund)
Kommentaar
-
Algselt postitas Martin Vaata postitustTollel sajandil oli vist isegi selline riik nagu Argentiina, mida tänaseks enam küll pole.. Minu teada võib kirjutada ka praegu Argentiina (eestipäraseks muudetud kirjapilt). Aga võib ka Argentina.
On siin mõni filoloog?
Kas näiteks lõpukirjandis loetakse veaks kui kasutan eestiaegset kirjapilti?
A´la: Oleksin huvitet jms. sõnalõpud?Piraajadel on teravate kolmnurksete hammastega võimsad lõuad, tema hambaread meenutavad saagi. Ohvrit otsivad piraajad lõhna järgi ja tungivad talle kallale. Nad võivad looma või inimese ära süüa või tekitada eluohtlikke vigastusi.
http://www.jkpiraaja.ee/
Kommentaar
Bottom 300x250
Collapse
Vivatbet 1200x200 bottom
Collapse
Kommentaar