Vivatbet
Collapse
320x50 ülemine bänner
Collapse
Teadaanne
Collapse
No announcement yet.
TV Sarjad
Collapse
X
-
yeah. teine on mul ka taustaks läbi tiksunud, aga ei mäletagi, mis selle kohta öelda. peale PSA'd lülitusin peamiselt twitterile vist.Algselt postitas Martin Vaata postitustEsimene hooaeg?
kohtupink oli muidugi teises hooajas ja teistsuguse pr strateegiaga. ei leidnud viisi, kuidas "Kaks tilka vett" teemasse postitada.
Leave a comment:
-
Esimene hooaeg?Algselt postitas Jasper Vaata postitustpõhimõtteliselt mu nägu 13RW viimast osa vaadates

Leave a comment:
-
põhimõtteliselt mu nägu 13RW viimast osa vaadatesAlgselt postitas Jasper Vaata postitustseda gay latiinot müüdi minu jaoks nagu superkangelast ja siis, kui viimases osas selgus, et asi on kõik täiesti tavaline, siis otsutasin, et ikka ei meeldi, kuigi kogu ülejäänud sõit oli meeldiv. tundub, et kogu raamat/sari oli tagant ette kirjutatud.
Leave a comment:
-
Mida teha pärast jalgpalluri karjääri? John Carew otsustas vähemalt natuke tegeleda näitlemisega norralaste teleseriaalis. Nimeks siis Heimebane / Home Ground ja sisuks ühe Norra väikelinna võistkond, mis otsustab oma peatreeneriks tuua naise. Ütleks, et oli selline keskmiselt hea vaatamine. Osad mängijad olid küll päris ebausutavad. Näiteks nende meeskonna põhiväravavaht võinuks vabalt kaalust mingi 25-30kg alla võtta

Selle sarjaga tuli meelde muidugi ka inglaste "Dream team" sari, mida ma alati peale koolipäeva lõppu soomlaste Neloneni pealt vaatasin. See oli ikka korralik seebikas meestele
Leave a comment:
-
-
Wayward Pines äkki ?Algselt postitas Mõnuagent 007 Vaata postitustTäielik blank. Mis sari see oli, kus ärkab FBI agent pärast autoavariid väikses linnas, kus on ka tema naine, kes teda ära justkui ei tunne ja kõik takistavad tal linnast lahkumast. Tegelikult on tulevikus ja lõpustseen on liftis ja teine hooaeg oli sitt?
Leave a comment:
-
Täielik blank. Mis sari see oli, kus ärkab FBI agent pärast autoavariid väikses linnas, kus on ka tema naine, kes teda ära justkui ei tunne ja kõik takistavad tal linnast lahkumast. Tegelikult on tulevikus ja lõpustseen on liftis ja teine hooaeg oli sitt?
Leave a comment:
-
Täpselt ei tea, kuis antud juhul töövoog korraldatud, aga üldiselt on subtiitride tõlkimisel sõnahind väga madal ja tähtajad suruvad peale. Seega ei imesta kui keegi teeb lihtsalt haltuurat.Algselt postitas rahvaspordipäev Vaata postitustÜhesõnaga kuna see tõlge HBOs on nii sitt, et iga teine lause muudab totaalselt oma tähendust subtiitrites, tekkis mul küsimus, et kuidas see tõlketöö käib täpselt? Ma eeldasin, et kuna nendel streaming saitidel on niikuinii inglisekeelsed subtriitrid valmisproduktina olemas, siis vaikselt tõlgid juba timestampitud inglisekeelset subtiitrit vaikselt ümber eesti keelde samal ajal sarja vaadates et konteksti tabada? Aga kuna vead on nii ulmelised, siis tundub, et lasti tuimalt tõlkida mingil masinal google translatega hääle järgi? Noh, umbes nagu need junnid mis keeleoskamatutel poliitikutel europarlamendis kõrvas on. Kõige huvitavam tõlge, mis seni silma jäänud on näiteks fucking douchebag = rahastaja mölakas (funding douchebag?). Et kui inimene ikka ise hääle järgi tõlgib, siis ta peaks ju aru sama, et see absoluutselt ei sobi konteksti.
Leave a comment:
-
Lõi kihnu saarel kõik vaatajarekordid. Netflixis väidetavalt al oktoobri lõpust, kas ka eesti omas, ei tea.Algselt postitas JuriM Vaata postitust
Leave a comment:
-
Bojack Horseman'i viies hooaeg on kuradima hea. Jätkuvalt üks parimaid telemaastikul.
Leave a comment:
-
Aga kui oleks programm, siis oleks aidanud näitlikustada mu mõtet.
Leave a comment:
-
Wow. Nende jubalakate taga on siiski range konkursi läbinud spetsialistid. Nende taga ei ole programm.Algselt postitas rahvaspordipäev Vaata postitustAga kuna vead on nii ulmelised, siis tundub, et lasti tuimalt tõlkida mingil masinal google translatega hääle järgi? Noh, umbes nagu need junnid mis keeleoskamatutel poliitikutel europarlamendis kõrvas on.
Leave a comment:
-
Ühesõnaga kuna see tõlge HBOs on nii sitt, et iga teine lause muudab totaalselt oma tähendust subtiitrites, tekkis mul küsimus, et kuidas see tõlketöö käib täpselt? Ma eeldasin, et kuna nendel streaming saitidel on niikuinii inglisekeelsed subtriitrid valmisproduktina olemas, siis vaikselt tõlgid juba timestampitud inglisekeelset subtiitrit vaikselt ümber eesti keelde samal ajal sarja vaadates et konteksti tabada? Aga kuna vead on nii ulmelised, siis tundub, et lasti tuimalt tõlkida mingil masinal google translatega hääle järgi? Noh, umbes nagu need junnid mis keeleoskamatutel poliitikutel europarlamendis kõrvas on. Kõige huvitavam tõlge, mis seni silma jäänud on näiteks fucking douchebag = rahastaja mölakas (funding douchebag?). Et kui inimene ikka ise hääle järgi tõlgib, siis ta peaks ju aru sama, et see absoluutselt ei sobi konteksti.Algselt postitas Jasper Vaata postitust
Leave a comment:
Bottom 300x250
Collapse
Vivatbet 1200x200 bottom
Collapse
Leave a comment: